李世峰,笔者眼中的翻译大师,同时也是我们中国杰出的语言文化使者。他的翻译作品以准确、生动、优美著称,尤其是在优秀的华文翻译创作中,具有较高的欣赏度和研究价值。但并不是每个人都可以成为翻译大师,李世峰自己也曾在一次接受采访时说道:翻译不是简单的文字转换,而是文化的传承。
李世峰曾说过:“我觉得一个人成为完美的解释者,除具备这门语言的模范地位外,还要读书、学文化、了解历史……”他把每一篇翻译稿,看成是一次深刻的思考与内省,他认为只有这样,才能保证翻译作品的质量。
他翻译的《哈姆雷特》、《傻大姐》、《原野》、《雾》、《向日葵》等著名文学作品,用华文表达出了西方文化的魅力。他认真思考、仔细斟酌每一个字词的翻译,即不失原著的文学价值,又能传递作品的精神内涵。这个过程,既是对生命的尊重,也是对文化的传承。
在21世纪初,他开始接触网络文学翻译。他把这种新的文学翻译看成一种文化传递方式,认为网络是信息传递的一种重要方式。他的翻译受到了广大读者的喜欢和理解,不仅传达了文学作品的魅力,也包含了翻译文化的精华。